“Dame pan y dime tonto” literally translates to “give me bread and call me fool”. The idiomatic meaning is “I don’t care what people say as long as I get what I want”.
In English we use the phrase “to be worth one’s salt” to describe someone who provides fair value. In Spanish, bread is the exchange medium, as in “merecer el pan que se come”. The translation is “to be worth the bread one eats”.
When someone is born into money we say he was “born with a silver spoon in his mouth”. A Spanish equivalent phrase is “nacer con un pan bajo el brazo”. This translates to “to be born with a loaf of bread under the arm”. As you can see if you examine this site, there is an entire category for idioms and sayings involving “pan” or “bread”.
“Ser mas verdad que pan con tomate” means “to be more truth than bread with tomato”. Can’t think of an idiomatic equivalent in English other than “it’s the real thing”.
“Tener mucha miga” literally translates to “to have much crumb”. The colloquial meaning is “to be full of substance” or “to give something to think about”. It’s interesting that in Spanish “miga” appears in several idioms with positive connotations (check the search engine), whereas idioms involving crumbs in English are usually pejorative – e.g. “crumby” or “I was left with the crumbs”.
“Los duelos con pan son menos” translates to “the sorrows with bread are less”. An equivalent phrase in English is “money lessens the blow”.
Here´s a saying that combines the categories of ‘bread’ and ‘numbers’: ‘A pan de quince dias, hambre de tres semanas’. The literal translation is ‘to bread of fifteen days, hunger of three weeks’. The colloquial equivalent in English is ‘hunger makes the best sauce’. I am also reminded of Henry Fielding’s observation that ‘hunger is better than a French chef’.
When something is very easy to do, we call it “child’s play” or say “there’s nothing to it”. A Spanish version is “son tortas y pan pintado”, which literally means “they’re cakes and painted bread”.
“La torta costo un pan” literally means “the cake cost a bread”. The idiomatic translation is “it was more trouble than it was worth”.
When someone is being straightforward we use the phrase “To call a spade a spade”. An equivalent in Spanish is “Llamar las cosas por su nombre”, which literally translates to “To call things by their name”. A more colloquial version is “LLamar al pan pan y al vino vino”, which means “To call bread bread and wine wine”.