• 19Sep

    “Dejar a alguien en la estocada” literally translates to “to leave someone in the stockade”. The colloquial equivalent in English is “to leave someone out in the cold”.

  • 02Jun

    Here are two Spanish idiomatic expressions that are equivalent to “to eat like a horse”. “Comer como un regimiento” means “to eat like a regiment”. “Comer como un sabañón” translates to “to eat like a chilblain” (not too appetizing).

  • 30Jul

    In both English and Spanish there are multiple idioms describing dying, usually with a humorous spin (pushing up daisies, kicking the bucket, criar malvas). Here’s one with a nobler ring to it: “quedar sobre el campo de batalla”. The translation is “to stay on the field of battle”.

  • 20May

    A bossy wife might be described as a tyrant. In Spanish one might say “su mujer es una sargenta”, which means “his wife is a sergeant”.

  • 23Nov
    Categories: Military Comments: 0

    Two idioms using “guerra” or “war”.

    “Esta paella esta pidiendo guerra” literally translates to “this paella is asking for war”. The idiomatic meaning is “this paella is just crying out to be eaten”.

    “Guerra sin cuartel” means “war without quarter”. In English we would say “merciless war” or “war where no quarter is given” or “all out war”.