• 26Oct

    “Hacer economías del chocolate del loro” literally translates to “to make economies of the chocolate of the parrot”. The idiomatic meaning is “to count every penny”; “to over-economize”, or “to pinch pennies”.

  • 12Aug

    When we are very frugal we “squeeze out every last cent” when spending money. In Spanish, an equivalent phrase is “sacarle jugo al dinero”, which means “to queeze juice out of the money”.

  • 21Jul

    “Es moneda corriente” literally means “it’s common coin”. The colloquial translation is “it’s an every day occurrence”.

  • 13Jul

    Here’s a saying that is nearly identical to its English counterpart: ” a los tontos ne les dura el dinero”. The literal translation is “to the foools money does not last”. The English version is “ a fool and his money are soon parted”.

  • 19Dec

    Here’s a pre-euro saying using the old coins “peseta” and “duro”. A “duro” is a five peseta piece. “No hay duros a cuatro pesetas” means “there are no four peseta duros”. Although I have never heard it said, one equivalent would be “there’s no such thing as a four cent nickel”. My candidate for an equivalent in English is “there’s no such thing as a free lunch”.

  • 29Sep

    Here’s a saying perhaps appropriate for our roiling global economy: “a quien cuida la peseta nunca le falta un duro”. A “duro” is the old five peseta coin. The literal translation is “he who watches out for the peseta never lacks a duro”.  The closest equivalent is English: “look after the pennies and the pounds will look after themselves”.

  • 08Sep
    Categories: Money/Coins Comments: 0

    Here’s a saying for which I cannot think of a colloquial equivalent in English, although there should certainly be one: “el dinero no tiene olor”. This translates to “money does not have a smell”.

  • 07May
    Categories: Money/Coins Comments: 0

    “Poderoso caballero es don Dinero” literally translates to “Powerful gentlemen is Mister Money”.  Money talks.

  • 24Mar

    In English, to describe someone with a lot of money, we say “To be loaded” or “To have money to burn”. An equivalent in Spanish is “Tener mas lana que un borrego”, which translates literally to “To have more wool than a lamb”.

  • 22Oct
    Categories: Money/Coins Comments: 0

    Here are some money “dinero” related sayings.

    “De dineros y bondad quita siempre la mitad” literally means  “From money and goodness always subtract half”. The equivalent saying in English is very close: “Believe only half of what you hear of a man’s wealth and goodness”.

    In English, when we squander funds we are said “To throw money down the drain”.  In Spanish we would throw it out the window, as in “Tirar dinero por la ventana”.