• 14May

    “Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente” literally means “the shrimp that sleeps is carried away by the current”. One equivalent phrase in English is “you snooze, you lose”.

  • 29Jul

    We use the phrase “to be with it” to convey that a person is up to date with current trends or “hip”. In Spanish, one similar phrase is “estar en la onda”, which means “to be on the wave”.

  • 28May

    When someone has been thoroughly fooled we say “he bought it hook, line and sinker”. In Spanish, the equivalent phrase uses only the hook: “se tragó el anzuelo”, which means “he swallowed the hook”.

  • 19Nov

    A couple of “nautical” idioms. When we seek a refuge from danger, we might use the phrase “any port in a storm”. The equivalent saying in Spanish is “la necesidad carece de ley”, which translates literally to “necessity has no law”. A “safe harbor” in Spanish is a “good port”, as in “buen puerto”.

  • 13Dec
    Categories: Nautical Comments: 0

    A couple of sea “mar” related sayings. “Quien no se arriesga no pasa la mar” literally translates to “He who does not risk himself does not cross the sea”. The equivalent in English is “Nothing ventured, nothing gained”. Note that mar can be “el mar” or “la mar”.  “Arar en el mar” means to “To plow in the sea”. This saying describing a futile effort has a similar counterpart in English: “To plow in the sands”.

  • 29Nov
    Categories: Nautical Comments: 0

    A couple of nautical or sea related sayings. “Remar en la misma galera” literally translates to “To row in the same galley”. In English we have a similarly nautical based idiom: “To be in the same boat” connoting that sometimes people’s fortunes are intertwined. “Dejarse llevar por (de) la corriente” literally means “to let oneself be carried away by the current”. The equivalent in English is “to follow the herd”.

  • 07Nov
    Categories: Nautical Comments: 0

    Two idioms involving “mar” or “sea” in a new category: nautical.

    In English a veteran sailor is called colloquially a “sea dog” or an “old salt”. In Spanish the equivalent is “lobo de mar” which means “sea wolf’”. 

    “Echar agua la mar” literally translates as “To throw water into the sea”.  We still use the British saying “To carry coals to Newcastle”.