• 04Jun

    One way of describing something as “way cool” in Spanish is “Guay del Paraguay”.

  • 01Jun

    “Aquí fue Troya” means “Here was Troy”. The colloquial translation is “then the trouble began”.

  • 25May

    “Ancha es Castilla” means “wide is Castille”. The figurative meaning is “the future is yours”.

  • 05Nov

    “Estar entre Pinto y Valdemoro” literally means “to be between Pinto y Valdemoro”, which are two towns in Spain. If you google the phrase you will find numerous sites with varying explanations of the meaning and origin of this phrase. The prevailing translations are “to be of two minds”; “on the fence”; and “tipsy”.

  • 17Jul

    Her’s an idiom thay requires some explanation: “estar en Babia”. The colloquial meaning is “to have one’s head in the clouds”. The literal translation is ”to be in Babia”. Babia is a small town in the province of León. It is a place where the Spanish kings would go to vacation and hunt. While in Babia the kings would be oblivious to what was transpiring elsewhere in the kingdom, thus giving rise to the phrase “el rey está en Babia” (the king is in Babia).

  • 03Nov

    “Quedarse a la luna de Valencia” literally translates to “to be left at the moon of Valencia”. The idiomatic meaning is “to be left in the lurch”.

  • 11Apr
    Categories: Places Comments: 0

    When we want someone to look positively at a bad situation we might say “It could be worse” or “It’s not the end of the world”. In Spain, history is invoked, as in “Mas se perdio en Cuba”, which literally means “More was lost in Cuba”.

  • 24Jan
    Categories: Anatomy, Places Comments: 0

    Here’s a saying that straddles the categories of anatomy and places: “Tener un ojo aqui y el otro en Pekin”  literally translates to “To have one eye here and the other in Peking”. The colloquial meaning is “To be cross-eyed”.

  • 04Oct
    Categories: Places Comments: 0

    Here are two Spanish colloquialisms involving Spanish cities:

    “Pasar una noche toledana” translates to “To have a  Toledo night”, with a colloquial meaning of “To have a sleepless night”.

    “Ser cabezudo (terco) (testarudo) como un aragones”  means “To be as stubborn as a person from Aragon”.  In the United States there are several city related colloquialisms:

    “A New York minute”

    “Philadelphia lawyer”

    “Boston marriage”

  • 03May
    Categories: Places Comments: 0

    Spanish: “Irse por los cerros de Ubeda” literally means “To go through the Hills of Ubeda”, Ubeda being a town in Spain. The English equivalent is “To go off on a tangent” or “To wander off the subject”