A needy person may be said to be “as poor as a church mouse”. The Spanish equivalent is “ser mas pobre que una rata”, which translates to “to be poorer than a rat”.
“Sobre gustos no hay nada escrito”Â can be translated to “As to matters of taste nothing is written”. An equivalent phrase in English is “to each his own”.
“Dale un dedo y se tomarĂ˘ hasta el codo” literally translates to “Give him a finger and he’ll take up to the elbow”. An equivalent colloquial phrase in English is “give him an inch and he’ll take a mile”.
“Olla de grillos” literally translates to “pot of crickets”. The idiomatic translation is “madhouse” or “bedlam”.
When our shoes are too big we say “my feet are swimming in these shoes”. In Spain the same feet would dance, as in “mis pies bailan en los zapatos”.
We all remember “Prince Charming” from fairy tales. The Spanish equivalent is the “Blue Prince”, as in “el PrĂ¬ncipe Azul”.
“Ganarse el cocido” literally means “to earn one’s stew”. An equivalent phrase in English is “to earn one’s bread and butter”. Someone who accomplishes this is said “to bring home the bacon”.
“Vamos de culo” literally translates to “we’re going of butt”. Awkward translation, but the colloquial meaning is “things are going very badly for us”.
When we wish to emphasize that someone is only human we say that “to be of flesh and blood”. The Spanish equivalent is a bit different: “ser de carne y hueso”. The translation is “to be of flesh and bone”.
Here are two idioms using “cuello”, which means “neck”. “Me juego el cuello a que …” literally translates to “I’d bet my neck that …”. An equivalent phrase in English is “I’d bet anything that …”. The other phrase is “meter el cuello” which means “to stick the neck in”. The colloquial equivalent in English is “to put one’s nose to the grindstone”.