We describe being drawn to an irresitible temptation with the phrase “like bees to honey”. In Spain, the equivalent phrase is “como moscas a la miel” which means “like flies to the honey”.
“Tener sàbado inglès” literally means “to have an English Saturday”. The colloquial translation is “to work a half day on Saturday”.
When we are sad we are said to have a “heavy heart”. In Spanish the equivalent phrase is a bit more graphic: “tener un clavo en el corazòn”. This translates to “to have a nail in the heart”.
“No hay perro ni gato que no lo sepa” translates to “there’s no dog or cat that doesn’t know it”. Another animal based idiom to describe “common knowledge” is “eso lo sabe hasta el gato”, which literally means “even the cat knows that”.
When two people are “two of a kind” we say “they’re cut from the same cloth”. Spanish has a similar phrase: “ser del mismo paño”. This translates to “to be of the same cloth”.
When someone is moving around a lot we use the term “fidgety” or the phrase “to have ants in one’s pants”. An equivalent idiomatic phrase in Spanish is “moverse màs que el rabo de una lagartija”. The literal translation is “to move around more than the tail of a lizard”.
I like this one. A Spanish version of “crowbar” is “pie de cabra”. This means “goat’s foot”. Don’t know whether crowbar has anything to do with a crow. Anyone know?
“Armar màs ruido que un buey por un tejado”. The translation is “to make more noise than an ox on a roof”. I can’t think offhand of an equivalent phrase in English, but it does remind one of “like a bull in a china shop”.
In English we describe a voracious eater as someone who “eats like a pig”. In Spanish the animal of comparison is a bear, as in “comer como un oso”.
“Gato escaldado del agua frìa huye” literally translates to “a scalded cat flees from cold water”. The equivalent phrase in English is “once bitten twice shy”.