• 28May

    When a person is “clueless”, one might say “no sabe ni papa”. The literal translation is “he doesn’t even know potato”. Another word for potato is “patata”, and it’s what the photographer asks you to say in order to elicit a smile.

  • 17Sep

    “Ser mas verdad que pan con tomate” means “to be more truth than bread with tomato”.  Can’t think of an idiomatic equivalent in English other than “it’s the real thing”.

  • 06Jul

    In a previous posting we have listed 50 ways to call someone “stupid” in Spanish. Here are two phrases you can use to qualify just how stupid (tonto) someone is.  “Más tonto que una mata de habas” literally means “more stupid than a patch of beans”. Another version is “más tonto que Abundio”, which translates to “more stupid than Abundio”. Anyone know who Abundion is?

  • 09Jun

    When we find ourselves in a predicament we might use the idiom “to get into a fine pickle”. A Spanish equivalent involves another vegetable: “meterse en un berenjal”, which means “to get into an eggplant patch”.

  • 26Jan

    “En todas partes cuecen habas” literally translates to “in all places they cook beans”. The idiomatic translation is “it’s the same the whole world over”.

  • 27Oct

    Today’s idiom I have put under the categories of both fruit and vegetable. “Mas rojo que un tomate” means “redder than a tomato”. The colloquial meaning relates to embarassment rather than sunburn, for which there are other terms that will be posted.

  • 16Jul
    Categories: Vegetable Comments: 0

    In English, when we’re feeling comfortable or tranquil, we might say “to be as cool as a cucumber”. Spanish employs a different vegetable, as in “estar mas fresco que una lechuga”. The literal translation is “to be cooler than a lettuce”.

  • 20Jun
    Categories: Vegetable Comments: 0

    Here are two idioms using “rabano”, which means “radish”. “me importa un rabano” literally means “it doesn’t matter a radish to me”. The colloquial translation is “I couldn’t care less” or “it doesn’t mean anything to me”. “Tomar el rabano por los hojas” literally translates to “to take (grab) the radish by the leaves”. The idiomatic equivalent in English is “to get hold of the wrong end of the stick”.

  • 16Apr
    Categories: Vegetable Comments: 0

    “Agarrar la cebolla” literally translates to “To grab the onion”. The colloquial meaning is “To seize power”.

  • 01Feb
    Categories: Vegetable Comments: 0

    In English, when things don’t go right we might say that someone “Got the wrong end of the stick”.  In Spanish, the counterpart is “Tomar el rabano por los las hojas”, which literally means “To take the radish by the leaves”.