<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Like A Spaniard...</title>
	<atom:link href="http://www.likeaspaniard.com/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.likeaspaniard.com</link>
	<description>The Unofficial Guide to Spanish Language, Culture and Living</description>
	<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 17:13:33 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Spanish Idiom July 30, 2010</title>
		<link>http://www.likeaspaniard.com/?p=1515</link>
		<comments>http://www.likeaspaniard.com/?p=1515#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 17:13:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>javier1950</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[SPEAK Like A Spaniard...]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.likeaspaniard.com/?p=1515</guid>
		<description><![CDATA[When something is going very well we might say &#8220;it&#8217;s running like clockwork&#8221;. In Spain they use bigger wheels than what you&#8217;d find in a clock: &#8220;marchar sobre ruedas&#8221;. The literal translation is &#8220;to run on wheels&#8221;.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When something is going very well we might say &#8220;it&#8217;s running like clockwork&#8221;. In Spain they use bigger wheels than what you&#8217;d find in a clock: &#8220;marchar sobre ruedas&#8221;. The literal translation is &#8220;to run on wheels&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.likeaspaniard.com/?feed=rss2&amp;p=1515</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Spanish Idiom July 29, 2010</title>
		<link>http://www.likeaspaniard.com/?p=1513</link>
		<comments>http://www.likeaspaniard.com/?p=1513#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jul 2010 16:39:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>javier1950</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anatomy]]></category>

		<category><![CDATA[SPEAK Like A Spaniard...]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.likeaspaniard.com/?p=1513</guid>
		<description><![CDATA[When something escapes us, such as an opportunity that was well in hand, we might use the phrase &#8220;to slip through one&#8217;s fingers&#8221;. In Spanish, it would slip from the hand, as in &#8220;írsele a uno por la mano&#8221;.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When something escapes us, such as an opportunity that was well in hand, we might use the phrase &#8220;to slip through one&#8217;s fingers&#8221;. In Spanish, it would slip from the hand, as in &#8220;írsele a uno por la mano&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.likeaspaniard.com/?feed=rss2&amp;p=1513</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Spanish Saying July 28, 2010</title>
		<link>http://www.likeaspaniard.com/?p=1510</link>
		<comments>http://www.likeaspaniard.com/?p=1510#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 14:50:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>javier1950</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Bread]]></category>

		<category><![CDATA[SPEAK Like A Spaniard...]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.likeaspaniard.com/?p=1510</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Dame pan y dime tonto&#8221; literally translates to &#8220;give me bread and call me fool&#8221;. The idiomatic meaning is &#8220;I don&#8217;t care what people say as long as I get what I want&#8221;.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Dame pan y dime tonto&#8221; literally translates to &#8220;give me bread and call me fool&#8221;. The idiomatic meaning is &#8220;I don&#8217;t care what people say as long as I get what I want&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.likeaspaniard.com/?feed=rss2&amp;p=1510</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Spanish Saying July 27, 2010</title>
		<link>http://www.likeaspaniard.com/?p=1508</link>
		<comments>http://www.likeaspaniard.com/?p=1508#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 14:19:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>javier1950</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Animals]]></category>

		<category><![CDATA[SPEAK Like A Spaniard...]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.likeaspaniard.com/?p=1508</guid>
		<description><![CDATA[When we caution someone who has decided to do something we consider very dangerous, we might say &#8220;you&#8217;re playing with fire&#8221;. A Spanish equivalent warning is &#8220;si esta víbora te pica, no hay remedio en la botica&#8221;. The literal translation: &#8220;if this viper bites you, there&#8217;s no remedy in the drugstore&#8221;.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When we caution someone who has decided to do something we consider very dangerous, we might say &#8220;you&#8217;re playing with fire&#8221;. A Spanish equivalent warning is &#8220;si esta víbora te pica, no hay remedio en la botica&#8221;. The literal translation: &#8220;if this viper bites you, there&#8217;s no remedy in the drugstore&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.likeaspaniard.com/?feed=rss2&amp;p=1508</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Spanish Idiom July 26, 2010</title>
		<link>http://www.likeaspaniard.com/?p=1505</link>
		<comments>http://www.likeaspaniard.com/?p=1505#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 13:01:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>javier1950</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anatomy]]></category>

		<category><![CDATA[SPEAK Like A Spaniard...]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.likeaspaniard.com/?p=1505</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Ser uña y carne&#8221; literally translates to &#8220;to be nail and flesh&#8221;. The idiomatic meaning is &#8220;to be hand and glove together&#8221;.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Ser uña y carne&#8221; literally translates to &#8220;to be nail and flesh&#8221;. The idiomatic meaning is &#8220;to be hand and glove together&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.likeaspaniard.com/?feed=rss2&amp;p=1505</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Spanish Idiom July 23, 2010</title>
		<link>http://www.likeaspaniard.com/?p=1502</link>
		<comments>http://www.likeaspaniard.com/?p=1502#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 18:35:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>javier1950</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anatomy]]></category>

		<category><![CDATA[SPEAK Like A Spaniard...]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.likeaspaniard.com/?p=1502</guid>
		<description><![CDATA[If I am really desperate for something I&#8217;d say &#8220;I&#8217;d give my right arm&#8221; for it.  A Spaniard would only go so far as to give his right hand, as in &#8220;daría my mano derecha&#8221;.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If I am really desperate for something I&#8217;d say &#8220;I&#8217;d give my right arm&#8221; for it.  A Spaniard would only go so far as to give his right hand, as in &#8220;daría my mano derecha&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.likeaspaniard.com/?feed=rss2&amp;p=1502</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Spanish Idiom July 22, 2010</title>
		<link>http://www.likeaspaniard.com/?p=1500</link>
		<comments>http://www.likeaspaniard.com/?p=1500#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Jul 2010 15:02:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>javier1950</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[SPEAK Like A Spaniard...]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.likeaspaniard.com/?p=1500</guid>
		<description><![CDATA[When a person exaggerates a problem we say &#8220;to make a mountain out of a molehill&#8221;. There are various equivalents of this phrase in Spanish, including &#8220;ahogarse en un vaso de agua&#8221;. The literal translation is &#8220;to drown in a glass of water&#8221;.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When a person exaggerates a problem we say &#8220;to make a mountain out of a molehill&#8221;. There are various equivalents of this phrase in Spanish, including &#8220;ahogarse en un vaso de agua&#8221;. The literal translation is &#8220;to drown in a glass of water&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.likeaspaniard.com/?feed=rss2&amp;p=1500</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Spanish Slang July 21, 2010</title>
		<link>http://www.likeaspaniard.com/?p=1498</link>
		<comments>http://www.likeaspaniard.com/?p=1498#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 14:57:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>javier1950</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Religion]]></category>

		<category><![CDATA[SPEAK Like A Spaniard...]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.likeaspaniard.com/?p=1498</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Hostia&#8221; is a word frequently heard in Spain. The literal definition is &#8220;communion wafer&#8221; or &#8220;host&#8221;. It is sometimes used by itself as an expletive &#8220;¡hostia!&#8221;, which is something like &#8220;shoot!&#8221;, but perhaps a little stronger. Polite people sometimes substitute the similar sounding &#8220;¡ostras!&#8221;, which means &#8220;oysters!&#8221;. Another application is &#8220;pegarle una hostia&#8221;, which translates [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Hostia&#8221; is a word frequently heard in Spain. The literal definition is &#8220;communion wafer&#8221; or &#8220;host&#8221;. It is sometimes used by itself as an expletive &#8220;¡hostia!&#8221;, which is something like &#8220;shoot!&#8221;, but perhaps a little stronger. Polite people sometimes substitute the similar sounding &#8220;¡ostras!&#8221;, which means &#8220;oysters!&#8221;. Another application is &#8220;pegarle una hostia&#8221;, which translates to &#8220;to smack someone a communion wafer&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.likeaspaniard.com/?feed=rss2&amp;p=1498</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Spanish Idiom July 20, 2010</title>
		<link>http://www.likeaspaniard.com/?p=1496</link>
		<comments>http://www.likeaspaniard.com/?p=1496#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 14:21:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>javier1950</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[SPEAK Like A Spaniard...]]></category>

		<category><![CDATA[Tools]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.likeaspaniard.com/?p=1496</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Tener buena percha&#8221; literally means &#8220;to have good hanger&#8221;. The idiomatic translation is &#8220;to have a good physique&#8221;.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Tener buena percha&#8221; literally means &#8220;to have good hanger&#8221;. The idiomatic translation is &#8220;to have a good physique&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.likeaspaniard.com/?feed=rss2&amp;p=1496</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Spanish Idiom July 19, 2010</title>
		<link>http://www.likeaspaniard.com/?p=1494</link>
		<comments>http://www.likeaspaniard.com/?p=1494#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 15:11:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>javier1950</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Names]]></category>

		<category><![CDATA[SPEAK Like A Spaniard...]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.likeaspaniard.com/?p=1494</guid>
		<description><![CDATA[If you&#8217;re really, really lost in Spain, you are &#8220;más perdido que Carracuca&#8221;, which means &#8220;more lost than Carracuca&#8221;. Don&#8217;t ask me who Carracuca is.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If you&#8217;re really, really lost in Spain, you are &#8220;más perdido que Carracuca&#8221;, which means &#8220;more lost than Carracuca&#8221;. Don&#8217;t ask me who Carracuca is.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.likeaspaniard.com/?feed=rss2&amp;p=1494</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
