When a secret is revealed and everybody is aware of it, we would say “the whole world knows it”. In Spanish, one would say that “even the stones know it”, as in “hasta las piedras lo saben”
-
31Jul
Categories: Metals/Minerals Comments: 0
-
30Jul
Categories: Animals Comments: 0
“Tener mas cara que un buey con paperas” literally translates to “to have more face than an ox with goiters”. The idiomatic translation is “to be a cheeky devil”. To be brash or bold in Spanish is to have “a lot of face”, as in “tener mucha cara”. In English we might also say “to have a lot of nerve”.
-
29Jul
Categories: Uncategorized Comments: 0
“That’s another story” is a phrase we often hear. The Spanish equivalent uses “chapter”, as in “eso es otro capitulo”.
-
28Jul
Categories: Animals Comments: 0
A couple of idioms using “pavo”, which means “turkey”. “Comer pavo” means “to eat turkey”. The idiomatic mtranslation is “to be a wallflower”. A related idiom is “tener pavo” which means “to have turkey”. The colloquial meaning is “to be shy or timid”.
-
25Jul
Categories: Clothing Comments: 0
“Una buena capa todo lo tapa” literally means “a good cape covers everything”. In English, we would say “you can’t judge a book by its cover” or “appearances can be deceiving”.
-
24Jul
Categories: Clothing Comments: 0
“De botones adentro” literally means “from buttons inward”. Colloquial equivalents in English are” “deep down inside” and “in one’s heart of hearts”.
-
23Jul
Categories: Uncategorized Comments: 0
“No pintar nada” literally means “Not to paint anything”. The colloquial meanings are: “not to fit in”; “to be out of place”; and “to cut no ice”.
-
22Jul
Categories: Uncategorized Comments: 0
“Para este viaje no se necesitan alforjas” literally translates to “for this trip saddlebags are not needed”. The colloquial equivalent is “a fat lot of good that is”.
-
22Jul
Categories: Uncategorized Comments: 0
Here’s a saying that has a very similar counterpart in English: “Los trapos sucios se lavan en casa” literally translates to “the dirty rags are washed at home”. We know this as “don’t wash your dirty linen in public”.
-
21Jul
Categories: Religion Comments: 0
“Ir como alma que lleva el diablo” literally translates to “to go like soul that the devil carries away”. In English we might say “to run like hell”.