An important person might receive the colloquial title of “big shot” or “big cheese”. The Spanish equivalent is “pez gordo”, which means “fat fish”.
-
15Aug
Categories: Animals Comments: 0
-
14Aug
Categories: Uncategorized Comments: 0
When the inevitable occurs, we might say “your number is up”. The equivalent in Spanish is “te llego la hora”, which means “the hour arrived to you”.
-
13Aug
Categories: Metals/Minerals Comments: 0
Here’s a Spanish idiom that has a very different colloquial meaning in English: “es un ladrillo” literally means “he’s a brick”. The idiomatic translation is “he’s deadly boring”. In English, when we describe someone as “a real brick” it connotes being “a stand-up guy”, someone you can depend on.
-
12Aug
Categories: Religion Comments: 0
“Mas falso que Judas” means “more false than Judas”. In English we’d probably use the secular phrase “false to the core”.
-
11Aug
Categories: Animals Comments: 0
“Echar sapos y culebras” literally translates to “to throw (cast) toads and snakes”. The colloquial meaning is “to rant and rave”.
-
07Aug
Categories: Uncategorized Comments: 0
When we disagree with someone, we say “we’re not of the same opinion”. In Spanish an idiomatic rendition would be “no ser de la misma cuerda”, which literally means “not to be of the same rope”. Here’s an interesting diffrence between English and Spanish involving “cuerda”. A funambulist works on a “tightrope”. The Spanish version is “cuerda floja”, which means “slack rope”. Which term makes more sense?
-
06Aug
Categories: Uncategorized Comments: 0
“No venir al caso” literally translates to “not to come to the case”. The idiomatic translation is “to be besides the point” or “to miss the point”.
-
05Aug
Categories: Anatomy Comments: 0
When something we eat is particularly delicious we might describe it as “finger licking good”. Spanish has a similar idiom: “es (esta) para chuparse los dedos”, which means “it is for sucking the fingers”.
-
04Aug
Categories: Weapons Comments: 0
When someone makes a remark that really “cuts somebody down”, we would call it a “cutting remark” or perhaps “a real zinger”. In Spanish, the equivalent would be “un dardo”, which means “a dart”.
-
01Aug
Categories: Bread Comments: 0
“La torta costo un pan” literally means “the cake cost a bread”. The idiomatic translation is “it was more trouble than it was worth”.