• 15Aug
    Categories: Animals Comments: 0

    An important person might receive the colloquial title of “big shot” or “big cheese”. The Spanish equivalent is “pez gordo”, which means “fat fish”.

  • 14Aug

    When the inevitable occurs, we might say “your number is up”. The equivalent in Spanish is “te llego la hora”, which means “the hour arrived to you”.

  • 13Aug

    Here’s a Spanish idiom that has a very different colloquial meaning in English: “es un ladrillo” literally means “he’s a brick”. The idiomatic translation is “he’s deadly boring”. In English, when we describe someone as “a real brick” it connotes being “a stand-up guy”, someone you can depend on.

  • 12Aug
    Categories: Religion Comments: 0

    “Mas falso que Judas” means “more false than Judas”. In English we’d probably use the secular phrase “false to the core”.

  • 11Aug
    Categories: Animals Comments: 0

    “Echar sapos y culebras” literally translates to “to throw (cast) toads and snakes”. The colloquial meaning is “to rant and rave”.

  • 07Aug

    When we disagree with someone, we say “we’re not of the same opinion”. In Spanish an idiomatic rendition would be “no ser de la misma cuerda”, which literally means “not to be of the same rope”. Here’s an interesting diffrence between English and Spanish involving “cuerda”. A funambulist works on a “tightrope”. The Spanish version is “cuerda floja”, which means “slack rope”. Which term makes more sense?

  • 06Aug

    “No venir al caso” literally translates to “not to come to the case”. The idiomatic translation is “to be besides the point” or “to miss the point”.

  • 05Aug
    Categories: Anatomy Comments: 0

    When something we eat is particularly delicious we might describe it as “finger licking good”. Spanish has a similar idiom: “es (esta) para chuparse los dedos”, which means “it is for sucking the fingers”.

  • 04Aug
    Categories: Weapons Comments: 0

    When someone makes a remark that really “cuts somebody down”, we would call it a “cutting remark” or perhaps “a real zinger”. In Spanish, the equivalent would be “un dardo”, which means “a dart”.

  • 01Aug
    Categories: Bread Comments: 0

    “La torta costo un pan” literally means “the cake cost a bread”. The idiomatic translation is “it was more trouble than it was worth”.

Advertisements:

  • Fatal error: Call to undefined function adsensem_ad() in /hsphere/local/home/likeaspaniard0/likeaspaniard.com/wp-content/themes/floristica/footer.php on line 28